Перевод имен собственных с английского языка на русский. Способы передачи иноязычных имен собственных Имена собственные и их перевод

Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

Передача имен собственных и названий (транскрипция,транслитерация, перевод)

В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) - как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких правил для передачи имен собственных?

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans littera- через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что

перевод английский русский имя

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James - Яков; George V- Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель). Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века (пример Н.Б. Аристова). Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена). В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски. Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски, то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:

Campbell Кэмпбелл

Folkstone Фолькстон

Malcolm Малькольм

Robert Роберт

Whistle Уистл

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[x] передается буквами " э " или "а", например:

Bradley - Брэдли Allan - Аллан

Stanford - Стэнфорд Graham - Грэм__

[е] передается буквами " э " или "е", например:

Elliot - Эллиот Ben - Бен

Соеn - Коэн Betty - Бетти

Essex - Эссекс Evans - Эванс

[A] передается буквой "а" или исторически - "у":

Huntly - Хантли Shuttle - Шаттл

Hudson - Гудзон Dublin - Дублин

[з:] передается буквой " е " (реже - " э " , но не "ё"):

Burns - Бернc (а не Бернc!)

Turner - Тернер Bird-Бэрд

Bernard - Бернард Surbiton - Сербитон

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются: Boston Бостон Chester Честер но: Plymouth Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:

Moor - Мур Blair - Блэр Tower - Тауэр Clear - Клир

[r] передается буквой "р", даже если она не произносится:

Harper - Харпер Richard - Ричард

Darwin - Дарвин Charlotte - Шарлотта

[q] передается буквой " е " :| Warner Brothers - Уорнер Бразерз

[T] передается буквой "т": |Smith - Смит Thatcher - ТэтчерThorn - Торн Hathaway - Хатауэй. Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли

[N] передается буквосочетанием "нг": Morning - Морнинг Singer - СингерStrong - Стронг Ringo - Ринго

[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [V], то передается буквой "в":

Wolfenson - Вульфенсон Wood - ВудWorcester - Вустер Woopie - ВупиWilde - Уайльд Windsor - Уиндзор West - Уэст William - УильямQueen - Куин Quarter - Куортер

Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передается буквой "х" или традиционно "г": Horton - Хортон Henry - ГенриHarrow - Харроу Hastings - Гастингс

При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный: Betty - Бетти Benneton - БеннетонWittaker - Уиттакер Lizzie - ЛиззиMorris - Моррис Bess - БессChurchill - Черчилль Ferry - ФерриНо: Графство Мидлсекс (Middlesex) в АнглииГород Питсбург (Pittsburg) в США Город Сиэтл (Seattle) в США

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово "перевод", поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и др.).

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham - Грахэм (правильно - Грэм)

Heather -Хетер или Хизер (правильно - Хезер)

Keath - Кис или Кейт (правильно - Кит)

Stephen - Стефен (правильно - Стивен)

Sean - Сеан (правильно - Шон)

Walles - Валлес (правильно - Уоллес)

Steinberg - Штейнберг (правильно - Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter - Вальтер (правильно - Уолтер)

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

  • а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island- Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;
  • б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинцияв Канаде); New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика"(штат на юге США); Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера" (город в американском штате Юта); Anchorage - Анкоридж, а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor - Перл Харбор, а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas - Техас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом. North Dakota- Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз

ВВС Би-Би-Си

CNN Си-Эн-Эн

General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн

Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани

Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг

Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс

"Queen Elizabeth" "Куин Элизабет"

"Mayflower" "Мэйфлауэр"

Downing Street Даунинг стрит

Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус

Bedford Square Бедфорд Сквер

Madison Avenue Мэдисон Авеню

но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь

Covent Garden Ковент Гарден

Metropolitan Opera Метрополитэн Опера

Deep Purple Дип Перпл

The Rolling Stones Роллинг Стоунз

Spice GirlsСпайс Герлз

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald"s вместо Макдональдс

The Financial Times вместо Файнэншел Таймс

Иногда умудряются одно название написать используя два алфавита:

Киностудия "XX век Fox", FM-станция (FM - сокращение от радиотерминов)

Если в прессе встречается фраза "По сообщению ВВС...", то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя) прежде всего может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.

В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party Консервативная партия

Security Council Совет безопасности

House of Representatives Палата представителей

U.S. Department of State Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия.

Scotland Yard - Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции.

Foreign Office - Форин Офис (а не иностранная контора) - МИД Соединенного Королевства.

Intelligence Service - Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании.

Передача русских имен собственных на английском языке

Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev), Шут - Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (а не Chaykovskiy). Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.

Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.

Таблица

Русские буквы и буквосочетания

Английские буквы и буквосочетания

Elizaveta, Yelizaveta

Ananyev, Prokofiev

Seryozha, Seriozha

Yuri Dolgoruki(y)

Ufa, Gus Khmstalny

ь (перед гласной)

При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ:

Минский тракторный завод - The Minsk tractor plant (works)

Витебская обувная фабрика - The Vitebsk footwear factory

(но: Пивзавод «Крыница» - The “Krynitsa” brewery;

Часовой завод «Луч» - The “Luch” wristwatch plant

Акционерное общество «Элема» - Joint Stock Company “Elema”

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ:

Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party

Республиканская партия - The Republican party

(но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party; Женская партия «Надзея» - Women"s party “Nadzieya”)

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ HE ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Известия - Izvestiya

Огонек - Ogonyok

Белорусская газета - Belorusskaya Gazeta

НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ. ВОКЗАЛОВ И СТАНЦИЙ ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Шереметьево - Sheremetyevo

Пулково - Pulkovo

НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ. УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ. МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:

Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого - Novgorod State University named after Yaroslav-the-Wise

Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum

Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre (Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres)

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает по-английски название Августовского канала, связывающего реки Висла и Неман: Augustuv Canal . Но на польском языке он пишется Augustow (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко - Tadeusz Kosciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич - Adam Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.

Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:

Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet

Гете - Goethe

Дюма - Dumas

Штраус - Strauss

I. Перевод имен собственных
В наше время широких международных связей иностранные имена и
названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой
отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен
собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие
из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты,
библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с
необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо
знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть
нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и
предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как
поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может
случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо,
следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание
природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и
разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в
русском языке.
Слайд 2

I. Перевод имен собственных
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой,
автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального
подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в
переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз
наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к
возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или
обессмысленных имен и названий.
Слайд 3

I. Перевод имен собственных
Имя собственное – имя существительное, обозначающее слово
или словосочетание, предназначенное для именования конкретного,
вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот
предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.
Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.
В отличие от других слов, имя собственное не связано
непосредственно с понятием, его основное значение заключается
в его связи с обозначаемым.
Во всех европейских языках и в большинстве языков мира,
имеющих алфавит и различие между строчными и прописными
буквами, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Имена собственные исследует ономастика.
Слайд 4

I. Перевод имен собственных
Все имена собственные обладают значением предметности,
то есть частью их содержания является как бы обобщение
о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы
представляем себе как предмет).
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно
об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть
богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в
разных сферах общения. Если эта информация получает
распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это
значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового
значения имени собственного.
Слайд 5

I. Перевод имен собственных
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не
представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма
условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или
транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена
часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от
нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.
Другими словами, у имен собственных на первый план выходит
функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные
объекты друг от друга, в противоположность именам
нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы
сообщать значение.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных
иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке
они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик.
Причина этого заключается в специфике семантической структуры
собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную
важность принимает звуковая оболочка.
Слайд 6

I. Перевод имен собственных
Существует несколько принципов перевода имен собственных:
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
Слайд 7

I. Перевод имен собственных
В связи с тем, что английский язык использует латинский
алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с
английского языка возникают трудности, связанные с передачей
имен собственных и названий.
Вы, наверняка, обращали внимание на то, что одно и то же
английское имя собственное по-разному передается на русский
язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли
(Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких
правил для передачи имен собственных?
Слайд 8

I. Перевод имен собственных
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с
помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной,
формы слова (дословно с латинского: trans litera – через букву) без учета
фонетической транскрипции. Отсюда у Ломоносова в «Оде на восшествие
на престол Елизаветы Петровны» мы читаем, что
Может собственных Платонов
И буйных разумом Невтонов
Земля Российская рождать.
Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного
английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени
стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ
передачи английских имен русскими буквами.
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически
или традиционно:
- доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке
Холмсе уже более ста лет;
- Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого
произносится Гринич) и др.
Слайд 9

I. Перевод имен собственных
Если говорить о традиции в переводе имен собственных, надо сказать
несколько слов о переводе имен монархов, с которыми возникает больше
всего путаницы. В самом деле, если имена "простых смертных" переводятся
в приближенном звучании (например John – Джон, James – Джеймс, George
– Джордж, Charles – Чарльз, William – Уильям или иногда (в книгах,
переведенных в конце 19-го – первой трети 20-го века) Вильям), то имена
монархов вплоть до 19-го века на монетах писались на латыни и
передавались на русском языке в соответствии с латинской, а не английской
произносительной традицией:
Henricus, Carolus, Iacobus, Georgius, Gulielmus, Edwardus
Maria, Elizabeth, Anna, Victoria
Слайд 10

I. Перевод имен собственных
John – Иоанн
Henry – Генрих
Edward – Эдуард
James – Иаков
Charles – Карл
Anne – Анна
George – Георг
William – Вильгельм
Mary – Мария
Victoria – Виктория
Elizabeth – Елизавета
Richard = Ричард
Слайд 11

I. Перевод имен собственных
В соответствии с этой традицией, если принц Чарльз когда-нибудь взойдет
на престол, то называть его будут, скорее всего, король Карл Третий, а принц
Уильям в свое время может стать королем Вильгельмом Пятым, если,
конечно, они не примут в качестве основного какое-то другое из своих имен,
как сделал в свое время король Георг Четвертый, отец Елизаветы Второй,
которого до восшествия на престол звали Альбертом.
Кстати, эта традиция сохраняется и в других европейских монархиях,
например, многочисленные французские Людовики по-французски свое имя
писали Louis, на монетах Ludovicus и, соответственно, мы их знаем не как
"Луи Второй", а как Людовик Второй. Что интересно, в России соперничают
две традиции, царей принято называть Иванами (Иван Грозный или брат и
соправитель Петра Первого Иван Пятый Алексеевич, а их детей –
Иоанновичами: Федор Иоаннович, Анна Иоанновна (а не Анна Ивановна).
Слайд 12

I. Перевод имен собственных
Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем
транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной
передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста
Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя
поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона,
поскольку он родился в России).
Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме
Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли,
физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го
века.
Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче
имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют
собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет
место, то до нас доходит искаженное имя собственное.
Слайд 13

I. Перевод имен собственных
Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата
Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна
(Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела
посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно
под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском
Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена).
В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного
американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него
действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный
американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно,
следовало ее именно так и передать по-русски.
Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не
англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как
они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию
Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского
происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски,
то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и
транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.
Слайд 14

I. Перевод имен собственных
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и
орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые
не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell
Кэмпбелл
Folkstone
Фолькстон
Malcolm
Малькольм
Palm
Палм
Robert
Роберт
Whistle
Уистл
Слайд 15

I. Перевод имен собственных
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы
просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами " э " или "а", например:
Bradley – Брэдли
Allan – Аллан
Stanford – Стэнфорд
Graham – Грэм
[е] передается буквами " э " или "е", например:
Elliot – Эллиот
Ben – Бен
Соеn – Коэн
Betty – Бетти
Essex – Эссекс
Evans – Эванс
[ʌ] передается буквой "а" или исторически - "у":
Huntly – Хантли
Hudson – Гудзон
Shuttle – Шаттл
Dublin – Дублин
Слайд 16

I. Перевод имен собственных
[з:] передается буквой " е " (реже - " э ", но не "ё"):
Burns – Бернc (а не Бёрнc!)
Turner – Тернер
Bird – Бэрд
Bernard – Бернард
Surbiton – Сербитон
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е.
транслитерируются:
Boston – Бостон
Chester – Честер
но: Plymouth – Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно
передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя
гласными) и буквой р:
Moor – Мур
Blair – Блэр
Tower – Тауэр
Clear – Клир
[r] передается буквой "р", даже если она не произносится:
Harper – Харпер
Richard – Ричард
Darwin – Дарвин
Charlotte – Шарлотта
Слайд 17

I. Перевод имен собственных
[θ] передается буквой "т":
Smith – Смит
Thatcher – Тэтчер
Thorn – Торн
Hathaway – Хатауэй.
«с» только в виде исключения: Labour Monthly - Лейбор Мансли
[ŋ] передается буквосочетанием "нг":
Morning – Морнинг
Singer – Сингер
Strong – Стронг
Ringo – Ринго
[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед
звуком [u], то передается буквой "в":
Whitefield – Уайтфилд
Windsor – Уиндзор
Queen – Куин
West – Уэст
Wilde – Уайльд
William – Уильям
Quarter – Куортер
Но: Wolfenson – Вульфенсон, Wood – Вуд, Worcester – Вустер, Woopie – Вупи
Все, что не соответствует данному правилу, – результат исторического или
традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух,
Вильям Шекспир
Слайд 18

I. Перевод имен собственных
[h] передается буквой "х" или традиционно "г":
Horton – Хортон
Henry – Генри
Harrow – Харроу
Hastings – Гастингс
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует
сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Betty – Бетти
Benneton – Беннетон
Wittaker – Уиттакер
Churchill – Черчилль
Lizzie – Лиззи
Morris – Моррис
Bess – Бесс
Ferry – Ферри
Но:
Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии
Город Питсбург (Pittsburg) в США
Город Сиэтл (Seattle) в США
Слайд 19

I. Перевод имен собственных
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя
собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой
разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки
в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово
"перевод", поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была
упомянута: Клиберн вместо Клайберна.
Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не
обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и
др.).
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham – Грахэм (правильно – Грэм)
Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)
Keath – Кис или Кейт (правильно – Кит)
Stephen – Стефен (правильно – Стивен)
Sean – Сеан (правильно – Шон)
Walles – Валлес (правильно – Уоллес)
Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а англичанин или
американец)
Walter – Вальтер (правильно – Уолтер)
Слайд 20

I. Перевод имен собственных
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со
специфической областью межкультурных соответствий: английская
транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от
русской; еще более различными оказываются традиционные формы
представления таких имен в русской и англоязычной культурах.
Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и
английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) [ˌɡeŋɡɪs ˈkɑːn];
мало узнаваемы в английском варианте Bel-shaz-zar и
Nebuchadnezzar [ˌnɛb ə kədˈnɛz ər] царь Валтасар и его отец Навуходоносор,
а фараон Akhenaten [ˌækəˈnɑːtən] в русской традиции известен как
Аменхотеп IV, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и
требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Слайд 21

I. Перевод имен собственных
Мы уже говорили об именах монархов, но кроме королевских имен, есть еще
целый пласт имен, который передается совершенно определенным образом.
Это имена библейских персонажей.
Такие имена, как Job, Methuselah, Mathew, Rachel, Esther на русском языке
передаются как Иов, Мафусаил, Матфей, Рахиль, Эсфирь когда речь идет о
религиозных текстах, а в других случаях как правило передаются наиболее
близко к звучанию: Джоуб, Мэтью, Рейчел, Эстер.
Иногда художественный текст содержит аллюзии на Библию и в таких
случаях важно передать имя в его "библейском" варианте. Так, один
переводчик не уловил библейскую аллюзию в романе Роберта
Хайнлайна "Methuselah"s children" и перевел название как "Дети
Метуселы" вместо "Дети Мафусаила" (в романе речь идет о втором
поколении людей-долгожителей, рожденных на космическом корабле, а
Мафусаил в Библии - человек, проживший дольше всех на земле).
Слайд 22

I. Перевод имен собственных
Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой
ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве
случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой
мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.
Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в
Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая
произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на
французский манер, но со свойственными их произношению особенностями:
. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой
фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было
бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта
фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует
передавать по правилам практической транскрипции с французского языка,
т.е. Роже.
Слайд 23

I. Перевод имен собственных
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место,
единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно
содержится информация о локальной и национальной принадлежности
обозначаемого им объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями
являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют
определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой
форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей,
остается испанским словом и не теряет своего национального колорита.
Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая,
Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а
передаются как Николас, Андрес и Ана.
Слайд 24

I. Перевод имен собственных
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с
передачей на английском языке иностранных имен собственных,
используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в
оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский
алфавит.
Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски
имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином
языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает поанглийски название Августовского канала, связывающего реки Висла и
Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow
(читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же
можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко –
Tadeusz Kościuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич – Adam
Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.
Слайд 25

I. Перевод имен собственных
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и
справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки,
чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных.
Например:
Жан-Клод Моне – Jean Claude Monet
Гете – Goethe
Дюма – Dumas
Штраус – Strauss
Лист – Liszt
Хосе – Jose
Пуччини – Puccini
Слайд 26

I. Перевод имен собственных
ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и
актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты – кириллицу и
латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с
помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда
умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например:
Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev),
Шут - Shoot (а не Shut).
Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский
язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся поанглийски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам
транслитерации, например:
Чайковский – Tchaikovski (а не Chaykovskiy).
Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к
таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian
Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Слайд 27

I. Перевод имен собственных
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке
необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и
буквосочетаниям.
Русские буквы и
буквосочетания
Аа
- ая
Бб
Вв
Гг
Дд
Ее
- ей
- ев
Ёё
Жж
Зз
Ии
- ий
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
Английские буквы и
буквосочетания
Аа
ауа
Вb
Vv
Gg
Dd
Е е, ye
- ei
- yev, - iev
уо, io
zh
Zz
Ii
-i
Yy
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Примеры
Alla
Belaya
Boris
Viktor
Galina
Dmitri(y)
Elizaveta, Yelizaveta
Sergei
Ananyev, Prokofiev
Seryozha, Seriozha
Zhanna,
Zinaida
Ivan, Nina
Yuri Dolgoruki(y)
Yoshkar-Ola
Kursk
Leonid
Marina
Nikolai
Olga
Слайд 28
Pyotr

I. Перевод имен собственных
Русские буквы и
буквосочетания
Рр
Сс
Тт
Уу
ФФ
Хх
Цц
Чч
Шш
Щщ
ы
- ый
ь (перед гласной)
Ээ
Юю
Яя
Английские буквы и
буквосочетания
Rr
Ss
Tt
Uu
Ff
kh
Ts
ch
sh
shch
У
У
y
Ее
уи,
ya
Примеры
Raisa
Svetlana
Timofey
Ufa, Gus Khmstalny
Fyodor
Sakhalin
Tsaritsyn
Chelyabinsk
Sholokhov
Shcherbakov
Syzran
Krasny
Demyan
Eduard
Ludmila
Yakov
Слайд 29

I. Перевод имен собственных
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации
1. Придерживаться какой-либо системы международной
транскрипции/транслитерации или межалфавитного соответствия.
2. Применение транскрипции/транслитерации к переводу встречающихся в
тексте имен требует предварительного культурологического анализа,
призванного определить возможных традиционных форм того или иного
имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и
требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
Слайд 30

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf [Гильченок, 2006, с. 27].

Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige – Мария Кровавая, Richard Löwenherz – Ричард Львиное сердце. Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существи-тельным, то передается значение словосочетания в целом: der dumme August – рыжий, клоун, der alte Gottfried – халат. Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов [там же, с. 28].

Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке. В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Richard может быть передано как Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.) [Гильченок, 2006, с. 28].

Транслитерация – передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine – Генрих Гейне (h – г, ei – ей, ch – х), Zweig – Цвейг (ei – ей). Недостаток этого способа передачи имен собственных состоит в том, что имя произносится по правилам чтения языка перевода и фактически в большом числе случаев искажается, в том числе и потому, что одной и той же буквой или дифтонгом передаются разные звуки (буквы). Кроме того, ни с помощью транслитерации, ни с помощью транскрипции невозможно передать такие сочетания букв, как dh, gh, rh, th, ck. В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция [там же, с. 29].

Транскрипция – передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существую-щий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zürich – Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки – Гёте, Remarque – Ремарк. Русская фамилия Шолохов на разные латинопишущие языки будет, поэтому, передаваться по-разному: нем. Scholochow, англ. Sholokhov, франц. Cholokhov [там же].



Обязательно следует передавать спомощью транскрипции уменьши-тельные и ласкательные имена, включая и присоединенный иногда уменьши-тельный суффикс, например: Lieschen – Лизхен, Paulchen – Паульхен и т.п. При передаче имени собственного необходимо сохранять ударение ИЯ: Barbara – Барбара, Stephan – Штёфан. Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен [Гильченок, 2006, с. 30].

Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline – Паулина, Elise – Элиза, также античные имена: Penelope – Пенелопа, Xantippe – Ксантипа; французские имена на -е теряют окончание: Marie – Мари, Louise – Луиз, Jeanette – Жанет [там же].

Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при передаче на русский язык окончание -н: Plato – Платон, Nero – Нерон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается:Titus – Тит, Äsopus – Эзоп, Sokrates – Сократ; имена на -eus, äus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus – Одиссей, Bartholomäus – Варфоломей; женские имена на -is получают окончание -а: Artemis – Артемида, Semiramis – Семирамида [там же, с. 31].

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употреб-ляющиеся традиционно: Venus von Milo – Венера Милосская, Pallas Athen – Паллада Афинская, Mephistopheles – Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных [там же, с. 31].

В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т.е. два способа): Gregor der Theologe – Григорий Богослов, Andreas der Erstberufene – Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos – Иоанн Златоуст [там же, с. 32].



В художественной литературе имена собственные могут выполнять особую, характеризующую, функцию. Например, в русской литературе Цыфиркин, Коробочка, Скалозуб, в немецкой – von Kalb, Wurm («Коварство и любовь» Шиллера). Говорить о правилах и способах передачи здесь невозможно – это всегда индивидуальные творческие решения. Так, напри-мер, роман Генриха Манна «Professor Unrat» в двух переводах имеет различные заглавия: «Учитель Унрат» и «Учитель Гнус». В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: «Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat» (Слово Unrat значит «сор, мусор, нечистоты, отбросы»). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможностями русского языка: «Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Шусом» [Гильченок, 2006, с. 33].

При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления [там же].

Перевод топонимов

Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt / Oder – Frankfurt / Main, Fränkische Alb – Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung [Гильченок, 2006, с. 33]. Географические имена – названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей [там же, с. 34].

Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge – Рудные горы, das Riesengebirge – Исполинские горы, das Felsengebirge – Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung – мыс Доброй Надежды [там же].

В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald – название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald – Тевтобургский лес, Thüringerwald – Тюрингский лес являются названиями гор; Но нарицательные имена в составе топонимов облегчают идентифи-кацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий являетсятранслитерация: Jungfrau – Юнгфрау, Großer Arber – Гроссер Арбер, Nordkap – Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen – Альпы, Anden – Анды. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины [Гильченок, 2006, с. 34].

Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore – Ларгo Маджоре, Kilimandjaro – Килиманджаро, Djakarta – Джакарта, Cambridge – Кэмбридж [там же, с. 35].

Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Brünn (нем.) – Brno (чех.) – Брно; Ausschwitz (нем.) – Oswiencym (польск.) – Освенцим [там же]. Для обозна-чения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel – Ирландия, das Land der tausend Seen – Финляндия, die Goethestadt – Веймар. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen – страна тысячи озер; das deutsche Florenz – Немецкая Флоренция, die Goethestadt – город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt – город Генделя (Галле), Bachstadt – город Баха (Эйзенах) [Гильченок, 2006, с. 35].

Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звукобуквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) – Rom (нем.) – Рим [там же, с. 36].

Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden – Унтерденлинден, Alexanderplatz – Александерплац. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz – Площадь Святого Михаила и др. [там же].



Материал подготовила В. Р. Вольф


Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования. Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке):

1) anthroponym (антропоним – имя человека);

2) astronym (астроним – название звезды, созвездия, другого небесного тела);

3) charactonym (характоним (литературный антропоним или фиктоним) – имя героя художественного произведения);

4) chrematonym (хрематоним – название отдельного неодушевленного предмета, например, учреждения культуры, коммерческой организации и т. д.);

5) endonym (эндоним – название, используемое местными жителями, часто по отношению к определенной местности, в отличие от экзонима);

6) ergonym (эргоним – название делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, фирмы и т. д.);

7) ethnonym (этноним – название народа или племени);

8) exonym (экзоним – имя, используемое носителями других языков, а не то, которое используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English Channel”);

9) hodonym (годоним или одоним – название улицы или дороги);

10) hydronym (гидроним – название реки, озера или другого водоема);

11) hypocoristic (уменьшительно-ласкательное имя (гипокористическое имя, гипокористика) – разговорное, как правило, неофициальное имя);

12) metronym (метроним или матроним – часть родового имени, которое присваивается ребенку по имени матери);

13) oikonym or oeconym (ойконим – название любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений);

14) oronym (ороним – название любого объекта рельефа земной поверхности - как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован));

15) patronym (патроним или отчество – часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца);

16) teknonym (текноним – имя взрослого человека, присваивающееся по имени ребёнка, обычно, старшего);

17) theonym (теоним – имя божества или Бога);

18) toponym (топоним – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, иногда используется в более узком значении только обитаемых мест);

19) zoonym (зооним – кличка дикого или домашнего животного).

При межъязыковой передаче имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, однако на практике знакомство с онимами на чужом языке происходит посредством письменных источников, поэтому переводчик вполне может ориентироваться и на графическую форму имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие графические основы письменности, возможен простой перенос формы имени без каких-либо изменений из одного языка в другой. Так имя не из английского языка, но записываемое на латинице, не изменит свою форму в англоязычном тексте. Прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит, иногда называют трансплантацией .

Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени.

Представляется важным обратить внимание на современную тенденцию, существующую в российских СМИ, вообще не переводить имена собственные, написанные на латинице на русский язык. Полагаем, что это недопустимо, поскольку может вызвать замешательство у читателя, если он не знает иностранного языка, либо если вариант написания может быть спутан со словом русского языка, как, например “BBC” («Би-Би-Си») вполне можно спутать с «ВВС» («военно-воздушные силы»). Кроме того, не переводя имя собственное, мы не можем понять, какого оно рода. Для того, чтобы был ясен род онима, желательно добавить определяющее слово, характеризующее имя собственное, например, телеканал «Би-Би-Си» мужского рода, а телерадиокомпания «Би-Би-Си» – женского, информационное агентство «Би-Би-Си» – среднего. Такое уточнение в тексте или переводческом комментарии называют экспликацией . Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.

Когда языки используют различные графические системы, как, например, в случае с русским и английским языками, но буквы или сочетания букв в этих языках определенным образом соответствуют друг другу, и передача имен собственных происходит согласно этим соответствиям, тогда можно говорить о таком способе перевода, как транслитерация. Так кириллица и латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они обычно обозначают. Транслитерация часто применялась в переводческой практике XVIII-XIX вв., когда межъязыковые контакты носили фрагментарный характер. Так, например, имя ученого Newton передавали как Невтон.

Основным принципом передачи имен собственных на современном этапе является транскрипция – принцип фонетического подобия, когда средствами принимающего языка передается звучание иноязычного имени. Цель транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке. Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных соответствий.

Внутренние законы ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно, привычно для носителей этого языка, например, Флори да с ударением на втором слоге воспринимается более естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в английском языке, а попытке подражать нормам чужого языка воспринимаются как нарочитое подчеркивание своего варианта произношения, как попытка подражать иноязычной речи, акценту. Произношение русских имен собственных в английском языке часто связано с переносом ударения ближе к началу слова, например, фамилия известного кинорежиссера Никиты Михалкова обычно произносится носителями английского языка с ударением на втором слоге, а не на последнем, как в русском языке.

В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имен, который нацелен на передачу звучания имен собственных приближенно к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации. Передача некоторых особенностей написания имен собственных помогает более точному указанию на носителя имени, позволяет легче восстановить исходную форму имени собственного, если возникает такая необходимость. Чаще всего с проявлениями транслитерации при переводе имен собственных с английского языка на русский мы сталкиваемся при передаче английской буквы “r”, которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, а лишь служит указанием на то, что гласный звук должен быть долгим, но передается русской буквой «р», например, “George” – «Джордж».

Отступление от правил транскрипции допускается в случае возникновения неблагозвучия, нежелательных ассоциаций со сниженной лексикой. Впрочем, этот же принцип относится к и транслитерации: правила чтения принимающего языка могут привести к нежелательному варианту прочтения имени. Так, например, определенную проблему из-за возможного неблагозвучия будет представлять передача на английском языке имени Ассоль, принадлежащего героине повести «Алые паруса» русского писателя Александра Грина (Гриневского). Cоздание благозвучия называют эвфонической передачей . Например, русскую фамилию Шитиков на английском языке советские информационные агентства передавали не как Shitikov , a как Chitikov , чтобы избежать нежелательных ассоциаций.

Поскольку большинство топонимов обычно воспринимается как транскрипционное соответствие и легко распознается, встреча с экзонимами (экзотопоним или экзоэтноним – это имя собственное, не употребляющийся местным населением, но используемый в языках других народов) часто может привести в замешательство, натолкнуть на ошибку в переводе, например, «голландец» на нидерландском языке – “Hollander”, а по-английски наиболее распространенным вариантом является “Dutchman”, англичане говорят “the English Channel” – а русские, вслед за французами – «Ла-Манш» и т. п.

Еще один способ передачи имен собственных – транспозиция , когда имена собственные, имеющие отличные формы в разных языках, но общую этимологию, используют при передаче в качестве эквивалентов. Так, например, русские имена Анна, Николай, Михаил, Александр, Петр по-украински имеют вид Ганна, Мiкола, Mixaйлo, Олександр, Петро и т. д. Интересно, что передача русского имени «Анна» граждан Украины на английском языке происходит через «посредство» украинского, в результате появляется вариант ”Ganna”, а инициалом этого имени, начинающегося по-русски с буквы «А» становится английская буква “G”. При передаче на английском языке русских имен, имеющих греческое происхождение, также может использоваться транспозиция, например, имя «Александр» имеет аналог в английском языке – “Alexander” оба варианта связаны этимологически, т. е. были заимствованы из греческого как в английский язык, так и в русский язык, и достаточно широко употребляется на современном этапе в обоих языка.

Также существует трудность перевода имен, имеющих античное или библейское происхождение, имен, принадлежавших известным историческим личностям, особенно монархам. Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя “George” можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» – если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» – когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий» – о христианском святом великомученике.

Традиционно имена монархов, святых и религиозных деятелей передаются при помощи транспозиции. Так, например, имя короля James по-русски традиционно передается не как Джеймс, а как Иаков, John – не как Джон, а как Иоанн, Charles – как Карл, а William – как Вильгельм.

Как отмечает Д. И. Ермолович, поскольку в любом языковом коллективе есть лица иной национальности, следует особенно внимательно отнестись к тому, насколько их имена сохранили своеобразие своего родного языка. Также исследователь говорит о том, что нет единого мнения в вопросе, как, например, передать латинскими буквами имена немецкого происхождения эмигрантов из России: на основе немецкой орфографии, или по правилам транслитерации с русского языка. В качестве примера приводится фамилия Фрейндлих . По-немецки она пишется Freundlich , при транслитерации с русского языка на английский – Freindlikh . Также возникают проблемы при передаче на русский язык имен из восточных языков, воспроизведенных на латинице, например такие имена как “Lin Tang” и “Chen Jian” следует передавать не как «Лин Танг» и «Чен Джиан», а как «Линь Тан» и «Чжэнь Цзянь» – т. е. ближе к нормам произношения того языка, в котором они появились и используются.

Для современного русского языка характерна мода на использование англоязычных вариантов названий в ущерб вариантам, более верно отражающим оригинальное произношение на восточных языках. Показателен пример с японской автомобильной маркой, которая несколько лет назад звучала по-русски как «Мицубиси», но в последнее время стала соответствовать английскому варианту написания “Mitsubishi” и произносится как «Мицубиши», можно говорить, что уже сформировалась определенная традиция именно такого варианта произношения. О том, что проблема существует, напоминает и то, что мы, все-таки, называем японский город «Хиросимой», а не «Хирошимой», хотя по-английски этот оним пишется как “Hiroshima”.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл – Уильям, Джек – Джон, Эйб – Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке являются сокращенными либо уменьшительными, в английском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например, Саша, Наташа, Таня и т. д., а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

Для передачи топонимов, состоящих из двух и более слов может использоваться такой способ перевода, как калькирование . Например, Красная площадь – Red Square, White House – Белый дом, Wild West – Дикий Запад. Калькирование топонимов не соответствует современным тенденциям и нормам перевода и его не рекомендуется использовать для передачи новых топонимов. Иногда топонимы переводят полукалькой – словом, образованным путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части переданной с помощь транскрипции или транслитерации. Особенно часто это происходит тогда, когда переводимый элемент выражен числительным, например, Fifth Avenue – Пятая авеню.

Так, например, А. С. Соломыкина и Н. А. Каширина рассматривают трудности перевода таких американских топонимов как “Linoleumville”, “Spot”, “Embarras”, “Reelfoot Lake”, в состав которых входят значимые слова. Исследователи отмечают, что наиболее подходящим способом перевода в таких случаях является транскрипция и транслитерация, а семантический перевод – абсолютно недопустим. В результате появились такие варианты перевода: «Линолеумвилль», «Спот», «Эмбаррас» – транслитерация с элементами транскрипции, «озеро Рилфут» – полукалька (семантический перевод в сочетании с транскрипцией). Последний пример показателен, поскольку калькирование довольно часто сопровождается применением различных переводческих трансформаций, например, изменением порядка слов. Этот способ перевода имен собственных также часто сочетается с транскрипцией и транслитерацией. Сочетание транскрипции и семантического перевода еще называют смешанным способом перевода, который нередко используют, когда в состав онима входит значимое слово.

На вариант перевода имени собственного может повлиять конкретная прагматическая задача: переводчик должен решить, например, что важнее – перевести оним юридически точно, либо так, чтобы название легче воспринималось среднестатистическим читателем. Если второе важнее, то в некоторых случаях название можно перевести калькой (First National Bank – Первый национальный банк).

Иногда имена собственные являются составными элементами фразеологизмов. В этом случае возможен их перевод с помощью функциональных аналогов – вариантов приблизительного перевода, вызывающих сходную реакцию, аналогичное восприятие у носителей принимающего языка. Например, пословица “Rome was not built in a day” имеет в русском языке аналог «Москва не сразу строилась».

1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);

2) определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);

4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);

5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Список использованных источников

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH .

3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology .

Передача имен собственных на другой язык -- сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим .

Основными способами перевода с одного языка на другой являются переводческие трансформации. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. Многие исследователи выделяют свою классификацию переводческих приемов. Однако мы придерживаемся позиции А.В. Федорова, который делит основные способы перевода имен собственных следующим образом:

1. Транскрипция

2. Транслитерация

3. Калькирование

4. Приближенный перевод

Рассмотрим подробнее все перечисленные выше переводческие приемы.

Транскрипция - это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка». Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: напр. англ. [h] и русск. [х].

Важно отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой:

1. Оформление сложных имен и фамилий.

В русском языке они оформляются с помощью дефиса:

Например: Ernest Seton Thompson (англ.)-- Эрнест Сетон-Томпсон (рус.)

2. Место имени и фамилии.

Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):

Szelenyi Karoly (венгерск.) --Карой Селеньи (рус.)

3. Изменение места ударения (для письменного текста не является правилом).

Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:

"Anton (дат). --Ан"тон (рус.)

4. Изменение окончания.

В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем имени собственного, которое объясняется уподоблением грамматической системе переводящего языка (в данном случае - русского).

Amalie (нем.) - Амалия (рус.)

Therese (англ.) - Тереза (рус.)

Транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Режим доступа:

Например, London - Лондон, landlord - лендлорд, miss - мисс.

Транслитерация подразделяется на три вида:

а) Строгая - замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а>a, б>b).

б) Ослабленная - замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж>zh, ч>ch,).

в) Расширенная - представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый>y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Достоинством транслитерации является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.

Недостаток транслитерации как переводческого приема состоит неспособности раскрыть содержание нового понятия, либо содержание будет понятно лишь приблизительно.

Калькирование - это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в языке перевода .

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Например, superpower - «сверхдержава», mass culture - «массовая культура», green revolution - «зеленая революция».

Калькирование позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

Приближенный перевод -- способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в переводящем языке подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления .

Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.

Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют еще один - принцип этимологического соответствия.

Выводы по Главе 1

Проанализировав труды ученых по заявленной тематике, можно сказать, что многие (О.И. Фонякова, А.В. Федоров, С.И. Зинин, И.С. Алексеева), говоря о сущности понятия «имена собственные» или «антропонимы», схожи в одном - это «особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов, выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа». Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. Считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это далеко не так.

Имена собственные имеют свою классификацию. Согласно О.И. Фоняковой, они делятся на антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные, созданные воображением писателя и включенные в текст художественного произведения, одним термином - поэтоним.

Необходимо отметить, что в рассматриваемом нами произведении также встречается огромное количество реалий, которые представляю собой слова и выражения, обозначающие предметы материальной культуры, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии.

В отличие от С. Влахова и С. Флорина, некоторые исследователи, такие как М.В. Верещагин, А.В. Федоров, В.Г. Костомаров относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу.

Одним из важных аспектов имен собственных и реалий является их перевод на другой язык, ведь довольно трудно передать весь колорит слова, если оно принадлежит только к одному языку или стране. Поэтому существуют способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.

error: Content is protected !!